Het komt soms voor dat bedrijven met een succesvolle website in Nederland met de vertaalde site in het buitenland geen voet aan de grond krijgen. Ondanks dat er aan de producten of diensten van het bedrijf wel degelijk behoefte is, blijven de bezoekers weg. Dat is zorgt uiteraard voor lagere verkoopcijfers. De kans is groot dat dit ligt aan een gebrekkige vertaling van de website. Inhoudelijk zal de tekst wel kloppen, maar er is te weinig aandacht besteed aan zoekmachine optimalisatie. Dat is essentieel, want alleen SEO vriendelijke websites staan hoog in de zoekresultaten van zoekmachines.
De juiste zoekwoorden
De kwaliteit van een website wordt in toenemende mate bepaald door de zoekwoorden. Er moet worden gekozen voor de juiste zoekwoorden, die exact weergeven welke producten of diensten door je bedrijf worden aangeboden. Het moeten echter ook zoekwoorden zijn die door je doelgroep worden gebruikt. Als jij bijvoorbeeld in een Engelse vertaling altijd het woord ‘swimsuit’ gebruikt, terwijl Engelse bezoekers zoeken naar ‘bathing suit’, dan zal je niet worden gevonden. Bij SEO vertalingen door Machielsen wordt vanwege die reden altijd eerst uitgebreid onderzoek gedaan naar de geschikte zoekwoorden voor je site in het buitenland.
Zelf zoekwoorden bepalen of uitbesteden?
Vertalen van websites is één van de specialiteiten van Machielsen. Bij het bedrijf is een netwerk van vertalers aangesloten, die afkomstig zijn uit de landen waarin de teksten worden gebruikt. Deze native vertalers weten het beste wat het dagelijks taalgebruik is en welke zoekwoorden er door de inwoners van het land worden gebruikt. Je kan dus besluiten om zelf te bepalen welke zoekwoorden er in je buitenlandse site worden gebruikt. Maar de prestaties van de website zijn waarschijnlijk beter als je door Machielsen een zoekwoorden onderzoek laat uitvoeren.
Twee vertalers
Net zoals bij de vertalingen van de andere teksten, worden ook websites vertaald door twee native vertalers. De eerste maakt de vertaling van de Nederlandse tekst naar de buitenlandse taal, met inachtneming van de zoekwoorden. De tweede vertaler controleert of de tekst op de juiste wijze is vertaald. Na de revisies van de tweede vertaler wordt de tekst nogmaals gecontroleerd en pas dan zal hij worden opgeleverd.